Die 10 sinnlosesten deutschen Filmtitel-"Übersetzungen"

Oftmals wird bei der Übersetzung englischer Filmtitel ins Deutsche nicht gerade geglänzt. Wortwitze gehen verloren und häufig wird an den Originaltitel noch ein peinlicher, überflüssiger deutscher Nebensatz regelrecht drangeklatscht.

Die fünf coolsten Superhelden
Die fünf coolsten Superhelden Foto: Marvel
Auf Pinterest merken

Immerhin, ist eine Übersetzung, egal ob nun gut oder schlecht, schon nicht ganz sinnlos. Immerhin wird der Film sowieso auch noch deutsch synchronisiert.

Aber dann gibt es da noch die Filmtitel, bei denen man sich echt wundern muss, was das nun soll. Der deutsche Titel ist anders als das Original, bleibt aber trotzdem Englisch. Hier sind die 10 wohl sinnlosesten Nicht-Übersetzungen von Filmtiteln.

Thor - The Dark World wurde zu Thor - The Dark Kingdom

Warum genau ist "Kingdom" für deutsche verständlicher als "World"?

Die fünf coolsten Superhelden
Die fünf coolsten Superhelden Foto: Marvel

Zootopia wurde zu Zoomania

Wollte man etwa Ähnlichkeiten zum TV-Flop "Newtopia" vermeiden?

Zoomania
Zoomania Foto: disney

Taken wurde zu 96 Hours

Der Titel wurde länger und komplizierter. Warum nicht einfach in "Entführt" übersetzen?

96 Hours
96 Hours Foto: Universum Film

Mean Girls wurde zu Girls Club

Es geht in dem Film nunmal um gemeine Mädchen und nicht um einen Mädchen-Club.

Girls Club
Girls Club Foto: Paramount

Tomorrowland wurde zu A World Beyond

Und wieder wurde es kompliziert. Vielleicht aber verständlich, weil es in Belgien das große "Tomorrowland"-Festival gibt.

A World Beyond
A World Beyond Foto: Disney

The Amazing Spiderman 2 wurde zu The Amazing Spiderman 2: Rise of Electro

Einfach noch einen englischen Halbsatz dransetzen - Das verstehe wer will...

The Amazing Spiderman 2
The Amazing Spiderman 2 Foto: Sony

Wild Hogs wurde zu Born to be Wild

Aus kurz mach lang. Aber der Motorradbezug ist bei "Born to be Wild" vielleicht deutlich als bei den "wilden Schweinen".

Born to be Wild
Born to be Wild Foto: Touchstone

Captain America - The Winter Soldier wurde zu The Return of the First Avenger

Angeblich sei "Captain America" im Namen zu amerikanisch für den europäischen Markt gewesen. Somit haben wir einen Superheldenfilm, bei der der Name des Helden im deutschen Titel gar nicht auftaucht.

The Return of the First Avenger
The Return of the First Avenger Foto: Disney / Marvel

Horrible Bosses wurde zu Kill the Boss

Offenbar traute man dem deutschen Kinobesucher nicht zu, "Horrible" aussprechen zu können. Ist aber auch schwer...

Kill the Boss
Kill the Boss Foto: Warner Bros.

Unknown wurde zu Unknown Identity

Schon wieder Liam Neeson! Hast du mit diesen Namensänderungen zu tun? Wieder wurde der deutsche englische Titel noch verlängert.

Unkown Identity
Unkown Identity Foto: Studio Canal